3 0 0 0 0 0 4일전 0

흰 고양이의 모험, 어린이 고전 문학 한글+영어 읽기 16

흰 고양이의 모험, 어린이 고전 문학 한글+영어 읽기 16 '흰 고양이의 모험'은 마담 돌누아(Madame d'Aulnoy)의 동화 '라 샤트 블랑슈(La Chatte blanche)'를 번역하여 실은 작품이다. 이 이야기는 왕위를 물려받기 위한 세 왕자의 여정과 그 중 막내 왕자가 마법에 걸린 흰 고양이를 만나 진정한 사랑과 왕국을 얻게 되는 과정을 그린다. 이는 겉모습에 속지 않고 진정한 가치를 알아보는 지혜와 약속의 중요성을 강조하는 교훈적인 이야기이다. <줄거리> 어느 왕에게는 용감하고 영리한 세 아들이 있었다. 왕은 자신이 죽기 전에 아들들이 왕위를 탐할까 봐 염려되어, 왕위를 물려주겠다는 약속으로 아들들을 각기 다른 임무에 보낸다. 첫 번째 임무는 1년 안에 가장 아름다운 작은 개를 ..
흰 고양이의 모험, 어린이 고전 문학 한글+영어 읽기 16

'흰 고양이의 모험'은 마담 돌누아(Madame d'Aulnoy)의 동화 '라 샤트 블랑슈(La Chatte blanche)'를 번역하여 실은 작품이다. 이 이야기는 왕위를 물려받기 위한 세 왕자의 여정과 그 중 막내 왕자가 마법에 걸린 흰 고양이를 만나 진정한 사랑과 왕국을 얻게 되는 과정을 그린다. 이는 겉모습에 속지 않고 진정한 가치를 알아보는 지혜와 약속의 중요성을 강조하는 교훈적인 이야기이다.

<줄거리>
어느 왕에게는 용감하고 영리한 세 아들이 있었다. 왕은 자신이 죽기 전에 아들들이 왕위를 탐할까 봐 염려되어, 왕위를 물려주겠다는 약속으로 아들들을 각기 다른 임무에 보낸다. 첫 번째 임무는 1년 안에 가장 아름다운 작은 개를 찾아오는 것이었다. 세 왕자는 각기 다른 길을 떠나고, 막내 왕자의 이야기가 시작된다.

막내 왕자는 여행 중 우연히 거대한 숲에서 길을 잃고, 번개와 폭우 속에서 헤매다 신비로운 성에 도착한다. 성은 금과 보석으로 장식되어 있었고, 문을 열자 손들만 보이는 기묘한 존재들이 그를 맞이한다. 그들은 왕자를 편안하게 쉬게 하고, 젖은 옷을 갈아입혀준다.

식사 시간이 되자, 수많은 고양이 악사들이 연주하는 가운데 작은 검은 베일에 싸인 형체가 등장한다. 베일이 걷히자 드러난 것은 놀랍도록 아름다운 흰 고양이였다. 그녀는 자신을 '고양이 여왕'이라고 소개하며 왕자를 환영한다. 왕자는 흰 고양이의 우아함과 지혜에 감탄하며 그녀의 성에서 즐거운 시간을 보낸다.

1년이 지나고, 흰 고양이는 왕자에게 아버지께 바칠 가장 작은 개를 도토리 안에 넣어 건네준다. 왕자는 형제들과 만나 아버지에게 개를 바치고, 그의 작은 개는 모두를 놀라게 한다. 그러나 왕은 왕위를 넘겨주기 싫어하며 두 번째 임무를 내린다. 그것은 바늘귀를 통과할 만큼 가는 모슬린 천 조각을 찾아오는 것이었다.

<주요 등장인물>
* 막내 왕자: 이야기의 주인공. 착하고 용감하며, 인내심과 순수한 마음을 가지고 있다. 흰 고양이의 마법에 걸린 운명을 풀어주고 진정한 사랑을 찾는다.
* 흰 고양이/공주: 마법에 걸려 흰 고양이로 변한 아름다운 공주. 지혜롭고 현명하며, 왕자의 시험을 통해 자신의 저주를 풀고 본래의 모습을 되찾는다. 이야기의 핵심적인 마법적 존재이다.
* 왕: 세 아들에게 왕위를 물려주기를 망설이며 여러 가지 임무를 내는 인물. 탐욕스러운 면도 있지만, 결국 막내아들의 성공과 공주의 자비로움을 인정한다.
* 왕자들 (두 맏형): 막내 왕자의 형들. 왕위를 차지하기 위해 노력하지만, 막내 왕자의 지혜와 운에 미치지 못한다.
* 숲의 여왕 (흰 고양이의 어머니): 과거에 요정들과의 약속으로 인해 딸을 잃게 되고, 그로 인해 흰 고양이가 마법에 걸리게 되는 배경을 제공하는 인물.
* 늙은 마녀: 숲의 여왕에게 마법의 과일을 주는 대가로 펠리시아 공주를 데려가고, 이후 공주를 저주에 빠뜨리는 악의적인 요정.
* 용: 늙은 마녀가 부리는 존재로, 공주의 연인을 삼키고, 공주를 저주에 빠뜨리는 데 관여한다.

<어린이 동서양 고전 문학 한글+영어 읽기>

어린이들에게 동서양 고전 문학을 한글과 영어로 동시에 접하게 하는 것은 단순히 언어 학습을 넘어 다층적인 의미를 지닌다. 이 프로젝트의 궁극적인 목적은 아이들이 인류의 보편적인 가치와 지혜를 담고 있는 고전들을 통해 깊이 있는 사고력과 넓은 시야를 기르는 것이다. 더불어, 두 가지 언어로 이야기를 경험함으로써 언어 능력을 통합적으로 향상시키고 문화적 이해도를 높이는 데 있다.

이러한 접근 방식은 아이들에게 여러 긍정적인 영향을 미친다.

첫째, 익숙한 이야기의 얼개를 바탕으로 새로운 언어(영어)를 자연스럽게 습득할 수 있게 된다.
이미 내용을 알고 있기 때문에 단어나 문장 구조의 의미를 유추하기 쉬워 학습 부담을 줄인다.

둘째, 동서양의 다양한 문학 작품을 접하며 문화적 다양성을 이해하고 존중하는 태도를 함양할 수 있다.
서로 다른 문화권의 이야기 속에서 보편적인 인간의 감정과 가치를 발견하며 공감 능력을 키우는 것이다.

셋째, 고전이 주는 교훈과 지혜를 통해 올바른 가치관을 정립하고, 상상력과 창의력을 발달시키는 데 기여한다.
마지막으로, 두 가지 언어로 읽는 경험은 아이들의 뇌 발달을 촉진하고 인지 능력을 향상시키는 데 도움을 준다.

이는 장기적으로 학습 능력 전반에 긍정적인 영향을 미친다. 이처럼 '어린이 동서양 고전 문학 한글+영어 읽기'는 언어, 문화, 지혜를 아우르는 통합적인 교육적 가치를 제공한다.
앤드류 랭

앤드류 랭(Andrew Lang, 1844-1912)은 19세기 후반에서 20세기 초반에 걸쳐 활동한 스코틀랜드의 저명한 작가이자 시인, 민속학자, 인문학자였다. 그는 다양한 분야에서 방대한 저술 활동을 펼쳤지만, 특히 동화집 편집자로서 전 세계 어린이들에게 가장 잘 알려져 있다.

그의 가장 큰 업적은 다채로운 색깔의 '요정 이야기(Fairy Books)' 시리즈를 엮어 출판한 것이다. 1889년에 첫 권인 《요정 이야기》(The Blue Fairy Book)를 시작으로, 총 12권의 '색깔 요정 이야기'를 통해 전 세계의 다양한 민담과 신화, 전설을 아이들의 눈높이에 맞춰 소개했다. 이 시리즈에는 그림 형제, 안데르센, 페로 등의 유럽 고전 동화뿐만 아니라 아시아, 아프리카, 아메리카 등 각지의 잘 알려지지 않은 이야기들도 포함되어 있어, 세계 민담의 보급과 아동 문학 발전에 지대한 공헌을 했다고 평가받는다.

랭은 단지 이야기를 수집하고 편집하는 데 그치지 않았다. 그는 민속학 연구자로서 신화, 의례, 종교의 기원에 대한 깊이 있는 연구를 수행했으며, 원시 문화의 사상과 믿음에 대한 중요한 저술들을 남겼다. 또한, 그는 역사학자, 문학 비평가, 기자로서도 활발히 활동하며 수많은 에세이와 논문을 발표했다. 호머의 서사시를 영어로 번역하고, 프랑스 혁명에 관한 연구를 발표하는 등 그의 학문적 관심사는 매우 넓었다.

이처럼 앤드류 랭은 다재다능한 지식인으로서 당대 문화와 학술계에 큰 영향을 미쳤다. 그는 복잡한 민속 이야기를 아이들이 이해하기 쉽도록 재구성하는 데 탁월한 재능을 보였으며, 이는 오늘날에도 많은 어린이와 어른들에게 사랑받는 그의 작품들을 통해 확인할 수 있다. 그의 작품은 단순히 재미를 넘어, 다양한 문화에 대한 이해와 상상력의 확장에 기여했다.

마담 도눌루아 (Madame d'Aulnoy)
마담 도눌루아는 17세기 후반 프랑스 문학의 황금기에 활동한 저명한 작가로, 본명은 마리-카트린 르 쥐멜 드 바르네빌(Marie-Catherine Le Jumel de Barneville)이다. 그녀는 특히 '페어리 테일(fairy tale)'이라는 용어를 처음 사용한 작가로 알려져 있으며, 문학 동화의 발전에 지대한 공헌을 했다.

그녀의 삶은 소설처럼 파란만장했다. 1650년대 초 노르망디에서 태어난 것으로 추정되며, 귀족 가문 출신이다. 결혼 후 남편이 반역죄로 고발당하는 사건에 연루되기도 했으나, 이 사건에서 벗어나 런던, 헤이그, 마드리드 등 유럽 각지를 여행하며 다양한 경험을 쌓았다. 이러한 경험들은 그녀의 작품 세계에 풍부한 상상력과 이국적인 배경을 부여하는 데 큰 영향을 미쳤다.

마담 도눌루아는 1690년대부터 본격적으로 작품을 발표하기 시작했으며, 특히 1697년에는 『요정 이야기 (Les Contes des Fées)』라는 제목의 동화집을 출간했다. 이 작품은 당대 살롱 문화에서 유행하던 구전 동화를 세련된 문학 형태로 재창조한 것으로 평가받는다. 그녀의 동화는 단순히 어린이를 위한 이야기가 아니라, 당시 사회의 풍속과 귀족 사회의 모습을 풍자하고, 사랑, 욕망, 배신 등 인간 본연의 감정을 깊이 있게 다룬 성인들을 위한 이야기였다.

그녀의 작품은 같은 시기에 활동한 샤를 페로(Charles Perrault)의 동화와는 다른 특징을 보인다. 페로의 동화가 비교적 짧고 교훈적이며 대중적인 반면, 도눌루아의 동화는 길고 복잡한 서사 구조를 가지고 있으며, 시적인 표현과 풍부한 묘사가 돋보인다. 또한, 그녀의 동화에는 다양한 동물 신랑과 신부가 등장하고, 주인공들이 많은 시련을 극복해야만 행복을 찾을 수 있다는 공통적인 주제가 나타난다. 그녀는 단순한 권선징악을 넘어선 비극적인 결말을 포함하는 이야기도 많이 창작하여, 동화의 스펙트럼을 넓혔다.

마담 도눌루아는 『요정 이야기』 외에도 회고록과 역사 소설 등 여러 작품을 남겼으며, 당대 프랑스에서 가장 인기 있는 작가 중 한 명으로 명성을 떨쳤다. 그녀는 1705년 파리에서 사망했지만, '페어리 테일'이라는 장르를 개척하고 발전시킨 선구자로서 오늘날까지도 그 문학적 가치를 인정받고 있다.

㈜유페이퍼 대표 이병훈 | 316-86-00520 | 통신판매 2017-서울강남-00994 서울 강남구 학동로2길19, 2층 (논현동,세일빌딩) 02-577-6002 help@upaper.kr 개인정보책임 : 이선희