외투
- '니콜라이 고골' 중편소설 (한글번역)
- 러시아 대문호 번역 시리즈
- [부록] 영어 번역 원서 제공
외투(THE CLOAK)
“눈물을 통해서 웃음”
<니콜라이 고골>
“우리들은 모두 고골리의 외투에서 나왔다.”
<도스토예프스키>
[평가]
‘외투’ 소설은 러시아 문학에 커다란 영향을 끼친다. 추악한 현실세계와 이상주의적 인간, 사회적 지위가 낮은 인간의 필연적 패배라는 주제는 훗날의 문학과 연극에 미친 영향은 매우 크다.
<줄거리>
동료들로부터 바보취급을 받는 가난한 하급관리 ‘아카키 아카키예비치가’ 갖은 우여곡절로 맞춘 새로운 외투를 강도에게 빼앗겨 되찾으려고 종횡무진하며 애를 쓴다. 타인의 조언을 듣고 급기야 경찰서장과 부서 장관을 찾아간다. 모두 냉담한 반응으로 헛수고가 된 채 실의에 빠져 시름시름 앓다가 죽는다.
니콜라이 고골
(Nikolai Gogol, 1809 ~ 1852년)
우크라이나 소설가.
고골은 작품에서 초현실주의와 그로테스크(기이한 모습으로 무섭거나 재미있게 이상함을 나타냄) 기법을 최초로 사용한 사람 중 한 명이었다. <빅토르 슈클로프스키>에 따르면 고골의 터무니없는 말도 안 되는(불쾌하거나 모욕적일 정도로 이상함을 나타냄) 문체는 '낯설게하기(Defamiliarization)' 친숙하고 일상적인 사물이나 관념을 낯설게 하여 새로운 느낌이 들도록 표현하는 예술적 기법을 닮았다고 한다.
‘디칸카’ 근처의 노을이 물든 저녁 농장과 같은 초기 작품들은 우크라이나 성장, 문화와 민속에 영향을 받았다. 그의 후기 저작은 러시아 제국의 정치 부패를 풍자했다.
‘니콜라이 고골’ 러시아 원작을 중역한 영어번역서를 기반으로 한글 번역하였다. 작가의 원작 그대로 토속어(사투리, 비속어)를 담았다. 또한 한국 정서에 맞은 표현과 의역, 직역, 한자를 병행하면서 영어원서와 다른 내용으로 번역하였음을 밝혀둔다.
[부록] 영어 원서 ‘THE CLOAK’ 영문 번역자 ‘Thomas Seltzer’의 주관에 따라 번역되었고, 독자 여러분은 한글과 영문 번역을 비교해 보는 것 보다 독자의 독자적 재량에 따라 해석, 해설하여 읽어 보시길 권장합니다.
이 도서의 필명 ‘마음’ 한글 번역자에게 자유롭게 이용할 수 있도록 허락받았다.
니콜라이 고골
Nikolai Gogo l(1809 ~ 1852년)
우크라이나 소설가.
많은 작가들과 비평가들은 <니콜라이 고골>이 러시아와 세계 문학에 끼친 큰 영향력을 인정했다. 고골의 영향력은 미하일 불가코프, 표도르 도스토예프스키, 아쿠타가와 류노스케, 미하일 살티코프쉬체드린, 프란츠 카프카 등에 의해 인정받았다.
《간스 꾸헬가르쩬》(1829)
《지간까 부근 농가에서의 밤》(1부 1831, 2부 1832)
《미르고로드》(1835)
《아라베스끄》(1835)
《초상화》(1835)
《코》(1836)
《마차》(1836)
《감찰관》(1836)
《죽은 혼》 (1부 1842, 2부 일부 1855)
《외투》, 《결혼》, 《도박사》 (『작품집』에 묶어서 출간 1842)
《‘감찰관’의 이해를 위한 열쇠》(1846)
《친구와의 편지교환선》(1847)
《작가의 고백》(1847)
《종교 전례에 관한 고찰》(1852)
《전작 전집》(총 14권, 1937~1952)
《뻬쩨르부르크 이야기》
그 외 작품으로는 《네프스키 거리》, 《옛 기질의 지주들》, 《타라스 부리바》, 《광인일기》 등이 그의 대표작이다.